笔趣阁

笔趣小说>【综英美】我的苦逼留学生涯 > 第72章 处处是难点(第1页)

第72章 处处是难点(第1页)

“显而易见,我们现在并不在熟悉的世界里,这个世界同样级英雄满天飞,很多人出生就有能力,然而和变种人不一样,这里的人十分推崇天生就有能力的人。”

夏洛克说着一口纯正的英音,语极快,微生翎这个母语是中文的人听着很费劲,所以她总是需要时间去消化一下夏洛克说的话。

“我大概看了一下这个世界的新闻报道,所有级英雄都隶属沃特公司,其中有七位最有名的级英雄,被称作七巨头……”他说了一下这几个人的代号,“这一切只是表面,这里的人也是说什么信什么,简直比苏格兰场的安德鲁智商还低。”

“我猜你说的是法医安德森。”华生纠正。

“他们叫什么都不重要。”夏洛克摆手,看着若有所思的微生翎,他脸上露出一个很明显的假笑,问道“你知道什么?”

就像是她对自己跟约翰莫名其妙的熟悉一样?

苏姬对西弗勒斯?斯内普的态度跟她对自己和约翰的态度很像,熟悉但警惕。

那么,是否意味着,对她来说,夏洛克?福尔摩斯和约翰?华生也是一本书里的人物?

微生翎不知道夏洛克已经有了想法,她对这个世界的一切都很陌生,思考只是在反应夏洛克说的话,外国人说的话本来就很难懂了,他说的话更难懂。

还有就是在纠结一些奇怪的问题。

“没有,你说话能慢一点吗?我反应不过来。”她很真诚的道“你说话的语就像是我以前在学校听英语听力的时候,那个说话格外难以听清的男音,语还快了三四倍。”

“……”夏洛克脸上的假笑瞬间消失。

所以,他到底会为什么对这个少女抱有期待?

都是一群金鱼。

这个世界就是一个巨大的金鱼缸。

微生翎还在纠结别的,每次听到英语,她都会下意识的把这些转化成中文来方便自己理解。

可是这一次,面对这个世界沃特公司的英雄七巨头,她感觉这些人的名字都难以理解。

thehoander。怎么翻译?音译霍姆兰德?还是翻译故乡之主?家乡的主人?家园侠?(其实是祖国人,也不知道为什么用这个翻译,感觉都搭不上边)

baoir,两个单词都是黑色,这什么无意义重复词啊?(玄色)

transut半透明的,这又怎么翻译?(隐形人)

无法将这些准确的翻译出来,她就感觉很别扭,就跟你平时街上碰见一个人突然忘了ta叫什么又该怎么称呼,只能含糊的掠过对ta的称呼一样。

(没看过黑袍纠察队的后果,这部剧的翻译真的很奇怪,原剧名theboys,和翻译完全扯不上)

尴尬,无措。

“所以,我们该怎么回去?”微生翎尽量抛开这些想法,将话题引上正轨。

“先是送我们来的时候的法阵,这个我记住了,”夏洛克从口袋里拿出一张纸,上面清楚的画着一个法阵。

“还有法阵中心的银色物质矿石以及祭品的体质或者相关替代品。”

“当前来说只有这一种办法,”华生道“我们也没有别的渠道去了解其他办法。”

“意思就是我们可能在这里停留很长一段时间,对吗?”微生翎总结。

华生点点头。

已完结热门小说推荐

最新标签